THE MUSIC OF THE ORIGINAL SOURCE AND THE TRANSLATION. «THE SONG WITHOUT WORDS» BY P. VERLAINE TRANSLATED BY V. BRUSOV, F. SOLOGUB AND B. PASTERNAK

##plugins.themes.bootstrap3.article.main##

NATALIE GONCHAR-KHANJYAN

Abstract

A lyric verse, notably melodious lyric poetry, is written and perceived as a musical, rhythmical and dynamic composition. It is very important for a translator to preserve adequately the musical structure of the verses. The author of the article considers three translations of «The Songs without Words» by Verlaine from this point of view and traces certain components of the musical structure, in particular, rhythm, intonation and tone-painting. A translation made by Boris Pasternak can be considered an example of the sensitivity to music.

Downloads

Download data is not yet available.

##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

How to Cite
GONCHAR-KHANJYAN, N. “THE MUSIC OF THE ORIGINAL SOURCE AND THE TRANSLATION. «THE SONG WITHOUT WORDS» BY P. VERLAINE TRANSLATED BY V. BRUSOV, F. SOLOGUB AND B. PASTERNAK”. Brusov Readings, Nov. 2018, pp. 296-05, doi:10.31377/brus.v0i0.252.
Section
Articles