Jean Chrysostome arabe : Histoire de la traduction et réception (1)

##plugins.themes.bootstrap3.article.main##

Habib Ibrahim

Abstract

As early as the 9th century, some of John Chrysostom’s works were translated into Arabic in the Palestinian and Sinaitic milieu. However, it is in the early 11th century that the “mission” of translating all John Chrysostom’s works started. For this purpose, Antony abbot of Saint Simon the younger near Antioch translated the Vita written by Pseudo-Georges of Alexandria. Antony also translated the Commentaries on the Gospels of Matthew and John. ?Abd All?h Ibn al-Fa?l translated the Commentaries on Genesis and the epistles to Romans and Hebrews. Other translations followed until recent days, an attempt to make all Chrysostomian and pseudo-Chrysostomian works available in Arabic language for Arabic readers. This study is an extensive list of all Chrysostomian works in Arabic.

Downloads

Download data is not yet available.

##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

How to Cite
Ibrahim, H. . (2020). Jean Chrysostome arabe : Histoire de la traduction et réception (1). Chronos, 40, 153-208. https://doi.org/10.31377/chr.v40i.643
Section
Articles in English